В США выйдет книга Александра Бывшева «СТИХИ ПОЭТА-ТЕРРОРИСТА»

1sarah hurst

 
Журналистка, литератор Сара Херст (Sarah Hurst) перевела на английский язык стихотворение из новой запрещённой в России книги Александра Бывшева «СТИХИ ПОЭТА-ТЕРРОРИСТА», которая вскоре выйдет в США. Об этом Александр Бывшев написал в своей письме в нашу редакцию:


«Здравствуйте! На этих днях британская журналистка, литератор и переводчица Сара Херст (Sarah Hurst) перевела на английский язык стихотворение из моей новой запрещённой в России книги «СТИХИ ПОЭТА-ТЕРРОРИСТА», которая вскоре выйдет в США. Позор фашистской России-агрессору! CЛАВА УКРАИНЕ!

С уважением, Александр Бывшев, Орловская область, пос. Кромы».


sarah hurst1

sarah hurst2



Коментарі

Коментарі відсутні. Можливо, ваш буде першим?

Додати коментар

Новости от Киноафиша.юа
Загрузка...
Загрузка...

Останні новини

Вчера поздно вечером враг атаковал многострадальный Харьков. Также в 7 часов утра были нанесені ракетные ударі по Одессе и предместью города Сумы

детальніше
Конфлікти і закони © 2008-2024.

Електронна версія всеукраїнського юридичного журналу «Конфлікти і закони». Свідоцтво про держреєстрацію: КВ № 13326-2210Р від 19.11.2007 р. Повний або частковий передрук матеріалів сайту дозволяється лише після письмової згоди редакції. Увага! Починаючи з 21.11.2013 року (дня провалу євроінтеграції з ЄС), редакція журналу «Конфлікти і закони» (всупереч правилам правопису) залишає за собою право публікувати слова «партія регіонів» та «віктор федорович янукович» з малої літери. Також, починаючи з 29.06.2016 року, редакція «КЗ» залишає за собою право назавжди публікувати на своїх сторінках з малої літери слова (і утворені від них абревіатури) та словосполучення «москва», «росія», «російська федерація», «володимир путін», а разом з ними і скорочення «роскомнадзор» (як і всі інші держустанови росії), порушивши таким чином встановлені правила правопису незалежно від мов, на яких ці слова та назви публікуються. Це наша зброя в інформаційній війні з окупантом.