Следователь - добровольному переводчику: «Ваша работа - это ваш гражданский долг, приходите, когда вызовем»

sud kongo

 
Актуальна ли в наше время всем известная из детского мультфильма фраза, суть "царского" правосудия - "КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ"? В выходной день мне довелось защищать в одном из районных судов Киева темнокожего гражданина республики Конго.


Каюсь в гордыне, потому что почувствовал себя почти адвокатом Фёдором Плевако, (http://ru.wikipedia.org/wiki/Плевако,_Фёдор_Никифорович), когда суд, после пламенной речи защитника и молодой девушки-переводчицы, освободил темнокожего подозреваемого в зале суда.

Правда, ко вкусу временной победы над "обвинительным уклоном правосудия" примешалось после освобождения и чувство стыда за наши "органы" правопорядка, которые позволили себе вызвать человека, профессионала - переводчика за просто так, бесплатно и вместо спасибо сказать ему при расставании: "Ваша работа - это ваш гражданский долг, приходите, когда вызовем"!

Да, участие переводчика обязательно, и его работа должна быть оплачена. Существует и Постановление Кабинета Министров Украины № 710 еще от 1996 года, однако, на практике происходит ужасная несправедливость: переводчику, участвующему по приглашению следственных органов, НИКТО НИЧЕГО не оплачивает. Специалист высокого класса работает просто так.

Допустимо ли это в таких сложных делах, как уголовный процесс, где от каждого слова переводчика может зависеть жизнь человека?

"КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ" - известная из детского мультфильма фраза суть "царского" правосудия, оказывается, актуальна и в наше время!

Заседание выдалось непростым. Судья вел процесс по рассмотрению ходатайства об избрании меры пресечения (санкцию) точно-точно по кодексу. С исследованием материалов, дебатами, репликами и последним словом. Под запись.

Речь защитника была на русском языке, переводчик переводила вначале на украинский, потом на русский языки, потому что подозреваемый гражданин Демократической республики Конго и свободно говорит только на французском языке.

Судья, поинтересовавшись, все ли понимают русский (так правильно по нашему закону) тоже перешел на русский язык. В протоколе подзащитный свои замечания и возражения писал на французском языке.

И представьте теперь, какая работа у переводчика, от смысла перевода которого зависит дальнейшая свобода, а, возможно, и жизнь человека!

В результате грамотной работы команды, в том числе и переводчика, суд, состоявшийся на трех языках, отказал во взятии под стражу подзащитного и "прописал" ему домашний арест с 21-00 по 8-30 часов, освободив будущего Президента Демократической республики Конго, как я надеюсь, в зале суда.

И тут мне с удивлением приходится узнать, что переводчик приглашен следователем на добровольных началах. Типа "языковая практика".

Но позвольте, 20 часов в выходные дни, когда друзья на пляже или в парке, не много ли это для бесплатного переводчика?

Узнав об этом, во первых, хочется выразить особую благодарность переводчице с французского Ольге Холмецкой, обычной учительнице средней школы, приходившей три дня на следственные действия и в суд без всякой оплаты, только из чувства гражданского долга.

Ольга в свой выходной день, в течение более чем 20 часов оказывала помощь подзащитному, имеющему право на адвоката и переводчика по пункту 4 части 2 статьи 52 УПК Украины.

Милиционеры, конечно же, просто сказали ей - это ваш гражданский долг.

Замечательно, что в нашей стране есть порядочные люди с чувством долга. Но хватит ли их на всех подозреваемых?

Конечно, это риторический вопрос, а по сути - вопрос для законодателя. Считаю, что такие ситуации указывают на необходимость совершенствования нашего правоприменительного законодательства, требует внесения изменений в Закон "О бесплатной правовой помощи" и в Уголовный процессуальный кодекс.

Вы можете спросить меня - неужели у будущего президента Конго (как в шутку я назвал подзащитного) нет денег на переводчицу? И будете правы. Дело не в деньгах, а в отношении к людям.

Посмотрите, например, как интересно написал в наших обсуждениях этой темы в группе профессионалов в социальной сети  коллега, адвокат Александр Шадрин (http://facebook.com/shadrin.sasha):

"Конечно, работники милиции должны быть хотя бы элементарно благодарны и вежливы к гражданам. Но с другой стороны, едва ли у следователя зарплаты хватит достойно отблагодарить труд переводчика. И за свой счет этого делать не обязан. Он точно также может сказать: "Стыдно за адвоката. Клиента отпустили, мог бы и переводчику что-то оплатить!"

Согласен. Такая точка зрения тоже заслуживает внимания.

Коллега Ксения Проконова (http://m.facebook.com/kseniya.prokonova) также предложила изыскать собственные ресурсы для благодарности.

Безусловно, Ксения, "ресурсы для благодарности" это красивый выход.

Но разве мы на свидании? Или в театре? Ресурсы будут найдены.

Но разве это не вопрос престижа государства?

Хотя, помните, как говорил Людовик ХIV? "Государство - это Я"

Игорь СВЕТЛИЧНЫЙ, адвокат, специально для «Конфликтов и законов»



Коментарі

Коментарі відсутні. Можливо, ваш буде першим?

Додати коментар

Новости от Киноафиша.юа
Загрузка...
Загрузка...

Останні новини

В ночь на сегодняшний день противник нанес авиационный удар по Украине с применением 3 крылатых ракет и одной противорадиолокационной ракеты

детальніше
Конфлікти і закони © 2008-2024.

Електронна версія всеукраїнського юридичного журналу «Конфлікти і закони». Свідоцтво про держреєстрацію: КВ № 13326-2210Р від 19.11.2007 р. Повний або частковий передрук матеріалів сайту дозволяється лише після письмової згоди редакції. Увага! Починаючи з 21.11.2013 року (дня провалу євроінтеграції з ЄС), редакція журналу «Конфлікти і закони» (всупереч правилам правопису) залишає за собою право публікувати слова «партія регіонів» та «віктор федорович янукович» з малої літери. Також, починаючи з 29.06.2016 року, редакція «КЗ» залишає за собою право назавжди публікувати на своїх сторінках з малої літери слова (і утворені від них абревіатури) та словосполучення «москва», «росія», «російська федерація», «володимир путін», а разом з ними і скорочення «роскомнадзор» (як і всі інші держустанови росії), порушивши таким чином встановлені правила правопису незалежно від мов, на яких ці слова та назви публікуються. Це наша зброя в інформаційній війні з окупантом.