Следователь - добровольному переводчику: «Ваша работа - это ваш гражданский долг, приходите, когда вызовем»
- Подробиці
- Опубліковано 13.05.2013 14:54
-
Автор: Игорь Светличный, Конфликты и законы Конфлікти і закони
- Переглядів: 3224
Актуальна ли в наше время всем известная из детского мультфильма фраза, суть "царского" правосудия - "КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ"? В выходной день мне довелось защищать в одном из районных судов Киева темнокожего гражданина республики Конго.
Каюсь в гордыне, потому что почувствовал себя почти адвокатом Фёдором Плевако, (http://ru.wikipedia.org/wiki/Плевако,_Фёдор_Никифорович), когда суд, после пламенной речи защитника и молодой девушки-переводчицы, освободил темнокожего подозреваемого в зале суда.
Правда, ко вкусу временной победы над "обвинительным уклоном правосудия" примешалось после освобождения и чувство стыда за наши "органы" правопорядка, которые позволили себе вызвать человека, профессионала - переводчика за просто так, бесплатно и вместо спасибо сказать ему при расставании: "Ваша работа - это ваш гражданский долг, приходите, когда вызовем"!
Да, участие переводчика обязательно, и его работа должна быть оплачена. Существует и Постановление Кабинета Министров Украины № 710 еще от 1996 года, однако, на практике происходит ужасная несправедливость: переводчику, участвующему по приглашению следственных органов, НИКТО НИЧЕГО не оплачивает. Специалист высокого класса работает просто так.
Допустимо ли это в таких сложных делах, как уголовный процесс, где от каждого слова переводчика может зависеть жизнь человека?
"КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ" - известная из детского мультфильма фраза суть "царского" правосудия, оказывается, актуальна и в наше время!
Заседание выдалось непростым. Судья вел процесс по рассмотрению ходатайства об избрании меры пресечения (санкцию) точно-точно по кодексу. С исследованием материалов, дебатами, репликами и последним словом. Под запись.
Речь защитника была на русском языке, переводчик переводила вначале на украинский, потом на русский языки, потому что подозреваемый гражданин Демократической республики Конго и свободно говорит только на французском языке.
Судья, поинтересовавшись, все ли понимают русский (так правильно по нашему закону) тоже перешел на русский язык. В протоколе подзащитный свои замечания и возражения писал на французском языке.
И представьте теперь, какая работа у переводчика, от смысла перевода которого зависит дальнейшая свобода, а, возможно, и жизнь человека!
В результате грамотной работы команды, в том числе и переводчика, суд, состоявшийся на трех языках, отказал во взятии под стражу подзащитного и "прописал" ему домашний арест с 21-00 по 8-30 часов, освободив будущего Президента Демократической республики Конго, как я надеюсь, в зале суда.
И тут мне с удивлением приходится узнать, что переводчик приглашен следователем на добровольных началах. Типа "языковая практика".
Но позвольте, 20 часов в выходные дни, когда друзья на пляже или в парке, не много ли это для бесплатного переводчика?
Узнав об этом, во первых, хочется выразить особую благодарность переводчице с французского Ольге Холмецкой, обычной учительнице средней школы, приходившей три дня на следственные действия и в суд без всякой оплаты, только из чувства гражданского долга.
Ольга в свой выходной день, в течение более чем 20 часов оказывала помощь подзащитному, имеющему право на адвоката и переводчика по пункту 4 части 2 статьи 52 УПК Украины.
Милиционеры, конечно же, просто сказали ей - это ваш гражданский долг.
Замечательно, что в нашей стране есть порядочные люди с чувством долга. Но хватит ли их на всех подозреваемых?
Конечно, это риторический вопрос, а по сути - вопрос для законодателя. Считаю, что такие ситуации указывают на необходимость совершенствования нашего правоприменительного законодательства, требует внесения изменений в Закон "О бесплатной правовой помощи" и в Уголовный процессуальный кодекс.
Вы можете спросить меня - неужели у будущего президента Конго (как в шутку я назвал подзащитного) нет денег на переводчицу? И будете правы. Дело не в деньгах, а в отношении к людям.
Посмотрите, например, как интересно написал в наших обсуждениях этой темы в группе профессионалов в социальной сети коллега, адвокат Александр Шадрин (http://facebook.com/shadrin.sasha):
"Конечно, работники милиции должны быть хотя бы элементарно благодарны и вежливы к гражданам. Но с другой стороны, едва ли у следователя зарплаты хватит достойно отблагодарить труд переводчика. И за свой счет этого делать не обязан. Он точно также может сказать: "Стыдно за адвоката. Клиента отпустили, мог бы и переводчику что-то оплатить!"
Согласен. Такая точка зрения тоже заслуживает внимания.
Коллега Ксения Проконова (http://m.facebook.com/kseniya.prokonova) также предложила изыскать собственные ресурсы для благодарности.
Безусловно, Ксения, "ресурсы для благодарности" это красивый выход.
Но разве мы на свидании? Или в театре? Ресурсы будут найдены.
Но разве это не вопрос престижа государства?
Хотя, помните, как говорил Людовик ХIV? "Государство - это Я"
Игорь СВЕТЛИЧНЫЙ, адвокат, специально для «Конфликтов и законов»
Також з цієї категорії...
Решения Верховного суда США существенно...
9 февр. 2009 г.
У питанні про київські вибори...
28 мар. 2013 г.
Столичного ґвалтівника-рецидивіста засуджено до 13...
30 окт. 2013 г.
Набираючі популярність...
15 років позбавлення волі з...
4 нояб. 2024 г.
Школа обміну досвідом для молодих...
4 нояб. 2024 г.
Оперативна інформація станом на 08.00...
5 нояб. 2024 г.
Останні новини
05.11.2024 09:27
Алиби для президента05.11.2024 08:44
1260 кацапів подохло минулої доби на українській земліПолковник ЗСУ у запасі та військовий експерт Роман Світан у новому воєнному зведенні на 4 листопада розповів про наступні актуальні ситуації на фронті:
Коментарі