​З нагоди сотої річниці з дня народження книжка «Пам’ять та ідентичність» Івана Павла ІІ вийшла українською мовою

Львівське видавництво «Літопис» видало українською мовою останню книжку Івана Павла ІІ «Пам’ять та ідентичність». Це – друге видання, доповнене інтерв’ю зі Святим Отцем про замах на його життя у травні 1981 року, у якому він роздумує над прощенням та милосердям. З італійської мови книгу переклала львів’янка Мар’яна Прокопович. Зі Львова повідомляє кореспондент Польського радіо Євген Сало:


«На думку видавців, остання книга Івана Павла ІІ – це, свого роду, духовний заповіт, який представляє українському читачеві глибину внутрішнього світу Святого Отця, великого пілігрима і невтомного мандрівника, який йшов до людей з Божим словом. Видавці також переконані, що ця наскрізь особиста праця допомагатиме у формуванні християнської свідомості і релігійної толерантності, апостолом чого Іван Павло ІІ був понад дві декади. Український переклад книги вийшов за підтримки Генерального консульства РП у Львові, Польського інституту у Києві та Львівської митрополичої курії».

Фото pxhere.com



Коментарі

Коментарі відсутні. Можливо, ваш буде першим?

Додати коментар

Новости от Киноафиша.юа
Загрузка...
Загрузка...

Останні новини

Ведучий Ігор Гаврищак та військовий експерт Роман Світан обговорили гарячі новини України та світу станом на 29 січня

детальніше
Конфлікти і закони © 2008-2026.

Електронна версія всеукраїнського юридичного журналу «Конфлікти і закони». Свідоцтво про держреєстрацію: КВ № 13326-2210Р від 19.11.2007 р. Повний або частковий передрук матеріалів сайту дозволяється лише після письмової згоди редакції. Увага! Починаючи з 21.11.2013 року (дня провалу євроінтеграції з ЄС), редакція журналу «Конфлікти і закони» (всупереч правилам правопису) залишає за собою право публікувати слова «партія регіонів» та «віктор федорович янукович» з малої літери. Також, починаючи з 29.06.2016 року, редакція «КЗ» залишає за собою право назавжди публікувати на своїх сторінках з малої літери слова (і утворені від них абревіатури) та словосполучення «москва», «росія», «російська федерація», «володимир путін», а разом з ними і скорочення «роскомнадзор» (як і всі інші держустанови росії), порушивши таким чином встановлені правила правопису незалежно від мов, на яких ці слова та назви публікуються. Це наша зброя в інформаційній війні з окупантом.