​З нагоди сотої річниці з дня народження книжка «Пам’ять та ідентичність» Івана Павла ІІ вийшла українською мовою

Львівське видавництво «Літопис» видало українською мовою останню книжку Івана Павла ІІ «Пам’ять та ідентичність». Це – друге видання, доповнене інтерв’ю зі Святим Отцем про замах на його життя у травні 1981 року, у якому він роздумує над прощенням та милосердям. З італійської мови книгу переклала львів’янка Мар’яна Прокопович. Зі Львова повідомляє кореспондент Польського радіо Євген Сало:


«На думку видавців, остання книга Івана Павла ІІ – це, свого роду, духовний заповіт, який представляє українському читачеві глибину внутрішнього світу Святого Отця, великого пілігрима і невтомного мандрівника, який йшов до людей з Божим словом. Видавці також переконані, що ця наскрізь особиста праця допомагатиме у формуванні християнської свідомості і релігійної толерантності, апостолом чого Іван Павло ІІ був понад дві декади. Український переклад книги вийшов за підтримки Генерального консульства РП у Львові, Польського інституту у Києві та Львівської митрополичої курії».

Фото pxhere.com



Коментарі

Коментарі відсутні. Можливо, ваш буде першим?

Додати коментар

Новости от Киноафиша.юа
Загрузка...
Загрузка...

Останні новини

Полковник ЗСУ у запасі та військовий експерт Роман Світан у новому воєнному зведенні на 20 листопада обговорив наступні актуальні теми:

детальніше
Конфлікти і закони © 2008-2024.

Електронна версія всеукраїнського юридичного журналу «Конфлікти і закони». Свідоцтво про держреєстрацію: КВ № 13326-2210Р від 19.11.2007 р. Повний або частковий передрук матеріалів сайту дозволяється лише після письмової згоди редакції. Увага! Починаючи з 21.11.2013 року (дня провалу євроінтеграції з ЄС), редакція журналу «Конфлікти і закони» (всупереч правилам правопису) залишає за собою право публікувати слова «партія регіонів» та «віктор федорович янукович» з малої літери. Також, починаючи з 29.06.2016 року, редакція «КЗ» залишає за собою право назавжди публікувати на своїх сторінках з малої літери слова (і утворені від них абревіатури) та словосполучення «москва», «росія», «російська федерація», «володимир путін», а разом з ними і скорочення «роскомнадзор» (як і всі інші держустанови росії), порушивши таким чином встановлені правила правопису незалежно від мов, на яких ці слова та назви публікуються. Це наша зброя в інформаційній війні з окупантом.