Следователь - добровольному переводчику: «Ваша работа - это ваш гражданский долг, приходите, когда вызовем»
- Подробиці
- Опубліковано 13.05.2013 14:54
-
Автор: Игорь Светличный, Конфликты и законы Конфлікти і закони
- Переглядів: 3235
Актуальна ли в наше время всем известная из детского мультфильма фраза, суть "царского" правосудия - "КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ"? В выходной день мне довелось защищать в одном из районных судов Киева темнокожего гражданина республики Конго.
Каюсь в гордыне, потому что почувствовал себя почти адвокатом Фёдором Плевако, (http://ru.wikipedia.org/wiki/Плевако,_Фёдор_Никифорович), когда суд, после пламенной речи защитника и молодой девушки-переводчицы, освободил темнокожего подозреваемого в зале суда.
Правда, ко вкусу временной победы над "обвинительным уклоном правосудия" примешалось после освобождения и чувство стыда за наши "органы" правопорядка, которые позволили себе вызвать человека, профессионала - переводчика за просто так, бесплатно и вместо спасибо сказать ему при расставании: "Ваша работа - это ваш гражданский долг, приходите, когда вызовем"!
Да, участие переводчика обязательно, и его работа должна быть оплачена. Существует и Постановление Кабинета Министров Украины № 710 еще от 1996 года, однако, на практике происходит ужасная несправедливость: переводчику, участвующему по приглашению следственных органов, НИКТО НИЧЕГО не оплачивает. Специалист высокого класса работает просто так.
Допустимо ли это в таких сложных делах, как уголовный процесс, где от каждого слова переводчика может зависеть жизнь человека?
"КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ" - известная из детского мультфильма фраза суть "царского" правосудия, оказывается, актуальна и в наше время!
Заседание выдалось непростым. Судья вел процесс по рассмотрению ходатайства об избрании меры пресечения (санкцию) точно-точно по кодексу. С исследованием материалов, дебатами, репликами и последним словом. Под запись.
Речь защитника была на русском языке, переводчик переводила вначале на украинский, потом на русский языки, потому что подозреваемый гражданин Демократической республики Конго и свободно говорит только на французском языке.
Судья, поинтересовавшись, все ли понимают русский (так правильно по нашему закону) тоже перешел на русский язык. В протоколе подзащитный свои замечания и возражения писал на французском языке.
И представьте теперь, какая работа у переводчика, от смысла перевода которого зависит дальнейшая свобода, а, возможно, и жизнь человека!
В результате грамотной работы команды, в том числе и переводчика, суд, состоявшийся на трех языках, отказал во взятии под стражу подзащитного и "прописал" ему домашний арест с 21-00 по 8-30 часов, освободив будущего Президента Демократической республики Конго, как я надеюсь, в зале суда.
И тут мне с удивлением приходится узнать, что переводчик приглашен следователем на добровольных началах. Типа "языковая практика".
Но позвольте, 20 часов в выходные дни, когда друзья на пляже или в парке, не много ли это для бесплатного переводчика?
Узнав об этом, во первых, хочется выразить особую благодарность переводчице с французского Ольге Холмецкой, обычной учительнице средней школы, приходившей три дня на следственные действия и в суд без всякой оплаты, только из чувства гражданского долга.
Ольга в свой выходной день, в течение более чем 20 часов оказывала помощь подзащитному, имеющему право на адвоката и переводчика по пункту 4 части 2 статьи 52 УПК Украины.
Милиционеры, конечно же, просто сказали ей - это ваш гражданский долг.
Замечательно, что в нашей стране есть порядочные люди с чувством долга. Но хватит ли их на всех подозреваемых?
Конечно, это риторический вопрос, а по сути - вопрос для законодателя. Считаю, что такие ситуации указывают на необходимость совершенствования нашего правоприменительного законодательства, требует внесения изменений в Закон "О бесплатной правовой помощи" и в Уголовный процессуальный кодекс.
Вы можете спросить меня - неужели у будущего президента Конго (как в шутку я назвал подзащитного) нет денег на переводчицу? И будете правы. Дело не в деньгах, а в отношении к людям.
Посмотрите, например, как интересно написал в наших обсуждениях этой темы в группе профессионалов в социальной сети коллега, адвокат Александр Шадрин (http://facebook.com/shadrin.sasha):
"Конечно, работники милиции должны быть хотя бы элементарно благодарны и вежливы к гражданам. Но с другой стороны, едва ли у следователя зарплаты хватит достойно отблагодарить труд переводчика. И за свой счет этого делать не обязан. Он точно также может сказать: "Стыдно за адвоката. Клиента отпустили, мог бы и переводчику что-то оплатить!"
Согласен. Такая точка зрения тоже заслуживает внимания.
Коллега Ксения Проконова (http://m.facebook.com/kseniya.prokonova) также предложила изыскать собственные ресурсы для благодарности.
Безусловно, Ксения, "ресурсы для благодарности" это красивый выход.
Но разве мы на свидании? Или в театре? Ресурсы будут найдены.
Но разве это не вопрос престижа государства?
Хотя, помните, как говорил Людовик ХIV? "Государство - это Я"
Игорь СВЕТЛИЧНЫЙ, адвокат, специально для «Конфликтов и законов»
Також з цієї категорії...
Заступника комбата «Торнадо» суд залишив...
21 апр. 2016 г.
У справі Дангадзе нові свідки...
31 янв. 2018 г.
Святошинський суд засудив киянина, який...
12 февр. 2018 г.
Набираючі популярність...
Західні медіа пишуть, як Україна...
21 нояб. 2024 г.
Білий дім планує скасувати майже...
21 нояб. 2024 г.
На тлі застосування британських крилатих...
21 нояб. 2024 г.
Останні новини
22.11.2024 16:27
О культе личности Трампа и Маска техноолигархии22.11.2024 12:32
Ідіотизм для нашої економіки22.11.2024 08:47
1050 москалів подохло минулої доби на українській земліПолковник ЗСУ у запасі та військовий експерт Роман Світан у новому воєнному зведенні на 22 листопада обговорив наступні актуальні фронтові теми:
Коментарі